So schnell war noch keine online Übersetzung: Spanisch-Galizisch, Spanisch-Katalonisch, Katalonisch-Okzitanisch

Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet noch werden gebrochene Links korrigiert.
Mehr» dazu in meinem Tagebuch-Zentralarchiv unter http://tb-archiv.drpagel.de/TB_2007-03-25Beitrag6_twodaynet.html . (dp)(0,1h (196.09.2009))

Auf der Suche nach Dänischen und Rumänischen Webseiten zur Hilfe für Übersetzungen bin ich auf eine französischsprachige Webseite gestoßen, auf welcher eine online Translation Spanisch-Galizisch Galizisch-Spanisch aufgelistet war. Diese habe ich mal schnell ohne Korrektur ausprobiert. Dann bin ich darauf aufmerksam geworden, dass auch andere Sprach-Kombinationen möglich sind (Lit.>>). Nur Spanisch nach Sardinisch, Sizilianisch oder Rumänisch war noch nicht dabei.

Schön finde ich es bei dieser open-source-Dienstleistung, dass unbekannte Wörter des Originals im WEBSEITEN-Übersetzungs-Entwurf mit vorangestelltem Stern (*) markiert werden:
  • Galizisch
  • Katalonisch (Katalanisch, Andorranisch)
  • Okzitanisch (Occitanisch, Langue d'Oc, Aranesisch)

    Da meine Übersetzung noch kein Spanischexperte als korrekt abgesegnet hat, ist um so mehr Vorsicht bei der Kettentranslation geboten. Die oben im Entwurf ...
  • ...gesternten unbekannten Wörter habe ich hier cremefarben hinterlegt (muss nicht notwendig falsch sein)
  • ...ungesternen bekannten Wörter, die dann aus ungeklärten Gründen (evtl. andere veraltete Datenbank bei Text- oder Webseiten-Translation ?) doch nicht übersetzt wurden oder aber vom obigen Entwurf abwichen, habe ich gelb hinterlegt (muss nicht notwendig richtig sein).
    Hier zum Vergleich das Original und die TEXT-Übersetzungen
  • meine Spanisch-(Kastillisch / Kastilianisch)-Übersetzung (Original)
  • unvollständig, ungeprüft: Spanisch-Galizisch
  • unvollständig, ungeprüft: Spanisch-Katalonisch (Katalanisch, Andorranisch) (Ausgangstext für nachfolgende Translation:)
  • unvollständig, ungeprüft (unfarbig): Katalonisch-Aranesisch (Okzitanisch, Occitanisch, Langue d'Oc)

    Beim Test fiel auf: die
  • TEXT-Übersetzung aus der offline-PC-Datei-Version heraus ist weitergehend als aus der online-Server-Datei-Version; ¡Muchas gracias para su visita! wird übersetzt
  • WEBSEITEN-Übersetzung aus der online-Server-Datei-Version heraus ist unvollständiger als aus der offline-PC-Datei-Version; ¡Muchas gracias para su visita! wird nicht übersetzt

    War bisher nur die Übersetzung von Englisch nach eines der romanischen Sprachen und umgekehrt möglich, so eröffnen sich bei einer gut gepflegten Datenbank bessere Chancen einer korrekten Übersetzung zwischen den romanischen Sprachen bei direkter Translation ohne den Umweg über Englisch. Dies soll mit obigem "xixona.dlsi.ua.es"-Translator-Prototyp von Spanisch nach Portugiesisch und Französisch und umgekehrt möglich sein, was ich vielleicht an anderer Stelle einmal testen werde, denn zur Zeit scheint die Datenbank den größten Teil meiner Fachbegriffe nicht gelistet zu haben. (dp)

    Nachtrag am 21.11.2006 um 18Uhr:
    Inzwischen habe ich ganz aus Langeweile mal angefangen, mit Hilfe von online-Hilfe, papiernen Wörterbuch, Verbenkonjugations-Buch, Lernlektionen-Buch für Katalonisch obige Null-Version der online-Translation in eine noch unfertige beta-Version (Katalonisch / Katalanisch / Andorranisch) zu übertragen (siehe separater Beitrag v.21.11.2006). (dp)
  • User Status

    Du bist nicht angemeldet.

    Aktuelle Beiträge

    So schnell war noch keine...
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel - 16. Sep, 17:43

    Links

    Suche

     

    Status

    Online seit 4286 Tagen
    Zuletzt aktualisiert: 16. Sep, 17:43

    Credits

    vi knallgrau GmbH

    powered by Antville powered by Helma


    xml version of this page

    twoday.net AGB


    Profil
    Abmelden